Skilful Italian interpreting services

Need a German or English to Italian interpreter for your next event? Look no further!

I’m an expert in conference and remote interpreting, covering many subject areas. Having qualified over 20 years ago, you can trust me with providing interpreting services for any occasion.

Don’t worry about project management orsourcing the right interpreting technology: I’ll be happy to take this on for you if required.

Impress your Italian audience

Italian translator and interpreter Cinzia Turrini in the interpreting booth. She works from German and English to Italian.

Cinzia Turrini: qualified interpreter since 2006

Overcome communication barriers


As a qualified conference interpreter, I support you in the following
language combinations:


German Italian
English → Italian*


* For business meetings, I also offer Italian → English liaison interpreting services.

You need different source or target languages? I’ll be more than happy to recommend experts from my network.


Benefit from almost 20 years of specialist knowledge


Having worked for many years as a conference interpreter and translator, I’ve gained expertise in several subject areas, including:

  • Agriculture
  • Counselling
  • Criminal law
  • Digitalisation
  • European Works Councils
  • International law
  • Law
  • Marketing
  • Negotiating bodies
  • Politics
  • Professional and higher education
  • Psychology
  • Religion



Let’s overcome language barriers together — even when dealing with complex topics.



Which interpreting services are best suited for your event?

You’re planning a conference or other event, but don’t know which interpreting service you should choose?
No problem. Here’s a short list with some helpful explanations.

Multilingual events (e.g. galas,conferences, shows, hearings, conventions, meetings)

For these event types I’d recommend simultaneous interpreting (sometimes called ‘simultaneous translation’). Anything that’s said is immediately interpreted into your desired target language.

To do this, I’ll either sit in an interpreting booth or work with a mobile tour guide system (i.e. a receiver that transmits my voice to headphones in real time).

Please note: simultaneous interpreters always work in teams of at least two people due to the high psychological and physical strain on concentration levels and voice..

Group visits and tours (e.g. building sites, museums, factories)

I’d recommend a mobile tour guide system when interpreting for larger groups. If there are only one or two people in the audience, I’ll be happy to accompany you personally and will either interpret simultaneously (i.e. in real time) or consecutively (i.e. with a slight delay).

For short events with only one person (or max. two people), occasionally whispered interpreting (‘chuchotage’) may be suitable.In this case, I’ll stand or sit behind or next to you, and whisper what I’ve interpreted into your ear. However, as this is very tiring for both the interpreter and client, this type of interpreting is only advisable in certain settings.

Bilateral talks, short speeches, presentations or receptions

Here, consecutive interpreting works best.

This means I interpret your content section by section into the target language, with only a brief delay. A special note-taking technique allows me to reproduce coherent passages with a length of up to 10 minutes.

Online meetings, virtual events

Faster and kinder to the planet: meetings, conferences and other events are held increasingly online. Here, remote interpreting (a type of ‘distance interpreting’)is key.

I use special technical equipment for audio or video transmissions to ensure the quality of all multilingual communications is top-notch at your digital event.

Negotiations

When liaison interpreting — sometimes called ‘bilateral interpreting’ or ‘accompanying interpreting’ — I translate short speech sections during a negotiation or conversation into the desired target language. This is done without taking notes, though with a minor delay. That way, I can ask questions or make statements directly to my conversation partner.

However, in business meetings and negotiations, consecutive interpreting is also widely used (see ‘bilateral talks’)

Cinzia makes notes of phrases on a notepad. It's important to get each word right.


Happy clients


Penina Scher, M. A., MBA

Translator and interpreter

Reference

Higher federal authority in the jurisdiction of the German Federal Ministry of Defence



Invest in excellent interpreting services

But don’t just believe my clients. Trust my professional associations’ commitment to quality, too: their admissions criteria are extremely strict!

For example, I’m an active member of the prestigious International Association of Conference Interpreters (AIIC).

Other renowned associations I belong to are the BDÜ’s German Association of Conference Interpreters (VKD), the Italian Association of Translators and Interpreters (TradInFo), and the professional network Language Boutique.

For you, I’ll always stay up to date, from learning about the latest interpreting strategies to using AI tools and other technologies.


Logo membership aiic
Membership VDK


Any questions?


I’ll be happy to answer them — simply book a discovery call with me. All information you share is kept completely confidential. And after our chat, you’ll receive a free quote. It’s as easy as that!