Italienische Dolmetscherdienste

Sie benötigen italienische Dolmetscherdienste? Dann setzen Sie auf eine Expertin, die sich auf Konferenzen und andere Veranstaltungen spezialisiert hat und mit Fachkenntnis überzeugt. Als diplomierte Konferenz- und Ferndolmetscherin (Deutsch / Englisch → Italienisch) biete ich Ihnen die passende Dolmetschart für jede Gesprächssituation – seit fast 20 Jahren.

Auch um die Projektleitung und Technik müssen Sie sich keine Sorgen machen: Bei Bedarf übernehme ich diese bei Ihrer Veranstaltung.

Ihre italienische Dolmetscherin in Deutschland

Cinzia Turrini in der Dolmetschkabine. Sie bietet Dolmetscherdienste und Übersetzungen in verschiedenen Sprachen an.

Cinzia Turrini: Diplom-Dolmetscherin seit 2006

Überwinden Sie Kommunikationsbarrieren

Als qualifizierte Diplom-Dolmetscherin biete ich Ihnen folgende Sprachkombinationen bei meinen Dolmetscherdiensten an:

Deutsch Italienisch
und
Englisch → Italienisch


Falls Sie einen Dolmetscher oder eine Dolmetscherin in einer anderen Sprachkombination brauchen, empfehle ich Ihnen gerne Fachkräfte aus meinem Netzwerk.


Profitieren Sie von fast 20 Jahren Spezialwissen

Durch meine langjährige Tätigkeit als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin biete ich Ihnen besondere Expertise in mehreren Fachgebieten, unter anderem:

  • Bildung und Berufsbildung
  • Digitalisierung
  • Europäische Betriebsräte
  • Justiz
  • Kirche
  • Landwirtschaft
  • Marketing
  • Politik
  • Psychologie
  • Seelsorge
  • Strafrecht
  • Verhandlungsgremien
  • Völkerrecht


So überwinden Sie Sprachbarrieren – selbst bei komplexer Thematik.



Welche Dolmetscherdienste sind für Ihre Veranstaltung geeignet?

Sie planen einen Event, wissen aber nicht, welche Dolmetscherdienste Sie dazu benötigen?
Kein Problem. Hier habe ich Ihnen eine kurze Liste mit Erklärungen zusammengestellt.

Mehrsprachige Veranstaltungen (z. B. Galas, Konferenzen, Shows, Sitzungen, Tagungen, Versammlungen)

Für diese Veranstaltungen empfehle ich Ihnen das Simultandolmetschen (auch „Simultanübersetzen“ genannt). Hier übertrage ich das Gesagte für Sie zeitgleich in die Zielsprache.

Dazu sitze ich entweder in einer Kabine oder arbeite mit einer Personenführungsanlage (einem Empfänger, der meine Stimme in Echtzeit an Kopfhörer sendet).

Bitte beachten Sie, dass Simultandolmetschende hier aufgrund der hohen psychischen und physischen Belastung (Konzentration und Stimme) grundsätzlich in Teams mit mindestens zwei Personen arbeiten.

Gruppenbesuche/-besichtigungen
(z. B. Baustellen-, Museums-, Werksführungen)

Für größere Gruppen empfehle ich Ihnen wie oben das Dolmetschen mit einer Personenführungsanlage (manchmal auch „Flüsterkoffer“ genannt). Falls nur ein oder zwei Personen beteiligt sind, begleite ich Sie aber gerne persönlich und dolmetsche dann simultan (zeitgleich) oder konsekutiv (zeitversetzt).

Bei nur einer Person (maximal zwei) eignet sich bei kurzen Veranstaltungen manchmal das Flüsterdolmetschen („chuchotage“). Hier stehe oder sitze ich als Dolmetscherin hinter oder neben Ihnen – und flüstere Ihnen das Gesagte direkt ins Ohr. Dies ist allerdings sowohl für Dolmetschende als auch Zuhörende sehr anstrengend und deshalb nur in bestimmten Settings empfehlenswert.

Bilaterale Gespräche, kurze Reden, Vorträge oder Empfänge

Hier eignet sich das Konsekutivdolmetschen:

Ich übertrage Textpassagen für Sie zeitversetzt in die Zielsprache. Dabei setze ich eine spezielle Notizentechnik ein, mit der man zusammenhängende Redeabschnitte mit einer Länge von bis zu 10 Minuten wiedergeben kann.

Online-Meetings, virtuelle Veranstaltungen

Schneller und umweltschonender: Meetings, Konferenzen und andere Veranstaltungen werden zunehmend online abgehalten. Hier kommt das Ferndolmetschen ins Spiel.

Ferndolmetschen wird auch „Remote Interpreting“ oder „Distance Interpreting“ genannt. Dabei nutze ich spezielle Technik zur Audio- oder Videoübertragung, damit die mehrsprachige Kommunikation bei Ihrem digitalen Event einwandfrei funktioniert.

Verhandlungen

Beim Verhandlungsdolmetschen – auch „Gesprächsdolmetschen“ oder „Besprechungsdolmetschen“ genannt – übertrage ich während eines Gesprächs kürzere Textpassagen zeitversetzt und ohne Notizen in die Zielsprache. So kann ich meinem Gegenüber Fragen oder Bemerkungen direkt mitteilen.

Bei Geschäftsverhandlungen wird aber auch oft konsekutiv gedolmetscht (siehe „Bilaterale Gespräche“ oben).

Vor dem Dolmetschen macht sich Cinzia Turrini oft Notizen (auf Papier oder auf ihrem Laptop).


Zufriedene Kundenstimmen


Penina Scher, M. A., MBA

Übersetzerin und Dolmetscherin


Dienstzeugnis

Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich
des Bundesministeriums der Verteidigung



Setzen Sie auf höchste Dolmetschqualität

Glauben Sie nicht nur meinen Kundinnen und Kunden. Vertrauen Sie auch auf die Qualitätssiegel der Berufsverbände, denen ich angehöre – denn ihre Aufnahmekriterien sind streng!

Zu einem der wichtigsten Berufsverbände für Konferenzdolmetscher*innen zählt der Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e. V. (VKD). Dort bin ich seit einiger Zeit Senior-Mitglied, da ich schon mehr als 200 Konferenztage angesammelt habe.

Durch Verbände wie diese bleibe ich für Sie auf dem neuesten Stand – von den neuesten Dolmetschstrategien bis zum Einsatz von KI und anderer Technik.

Mitgliedslogos von BDÜ und VKD


Sie haben noch Fragen?

Ich berate Sie gerne. Buchen Sie einfach ein Kennenlerngespräch mit mir. Selbstverständlich behandle ich alle mir zur Verfügung gestellten Informationen vertraulich.

Nach einem unverbindlichen Angebot können Sie sich dann auf meine professionellen Dolmetscherdienste freuen.